jueves, 22 de agosto de 2024

Kyoko Aihara/恭子相原 (geikos y maikos)



Kyoko Aihara/恭子相原


                        Kyoko Aihara, escritora y fotógrafa japonesa.

Biografía

🔘 Graduada en la Escuela Secundaria College of Foreign Studies de Kanagawa 

🔘 Graduada en la  Universidad Keio en la Facultad de Letras, departamento de Filosofía y      departamento Historia del Arte. 

🔘Trabajó para la Oficina Nacional de Turismo de Alemania 

🔘 En 1994 comenzó a trabajar como escritora y fotógrafa.
 
🔘 Ha publicado libros que combinan ensayo, no ficción y fotografía en Japón y Europa. Actualmente continúa escribiendo, fotografiando y dando conferencias sobre temas como Europa, los Kagai de Kioto ( barrios donde viven geikos y maikos de Kyôto) y la cultura gastronómica centrada en la cerveza. 

🔘 Con respecto a los Kagai de Kyôto, recibió una solicitud de Carlton Books, Londres, Reino Unido, que buscaban una persona japonesa que viviera en Japón y que estuviera familiarizada con la cultura europea, que pudiera escribir en inglés y  tomar fotografías de los Kagai de Kyôto. El libro en inglés "Geisha - Una tradición viva'' (Carlton Books, Londres, Reino Unido) se publicó en el año 2000 y ha sido traducido al húngaro, francés y polaco, y publicado en Europa, Norteamérica, Sudamérica, Oceanía, y otros países. 

🔘 Posteriormente,  la editoriales Bungeishunju/文藝春秋, Shogakukan/小学館, Kobundo/弘文堂 y Tankosha/淡交社, publicaron libros sobre los Kagai de Kyôto en Japón.

🔘 2011, con subvenciones y apoyo de la Fundación Japón y otros patrocinadores, se realizó una exposición fotografica de los Kagai de Kyôto en Estonia y Hungría. y una exposición fotográfica relacionada con el kimono. 

🔘 En marzo de 2015 se celebró en universidades y centros culturales de siete ciudades españolas una conferencia titulada "La riqueza de la cultura japonesa: Kyoto Hanamachi: El mundo de Maiko y Geisha'' con el apoyo de la Fundación Japón y otros patrocinadores. 

🔘 La segunda exposición fotográfica “La esencia de la belleza japonesa” se celebró en Estonia en 2021

Libros publicados en el extranjero

"Geisha a living tradition"

🔘 "Geisha a living tradition": Tapa dura, publicado en inglés por la editorial Carlton Books Ltd, ISBN 1858689376 



🔘 " Geisha- a living tradition": Tapa blanda publicado en inglés por Carlton Books Ltd, UK, ISBN 1844424901




🔘 "The World of Geisha": Tapa dura publicado en inglés por la editorial Periplus Editions Ltd (Tuttle), ISBN 4805306114
🔘 "Geisha – Une tradition vivante": Tapa dura publicado en francés por Soline edition, ISBN 2876774313
🔘 "Gesak – Elo hagyomany": Tapa dura publicado en húngaro por la editorial DEE-SIGN, ISBN 9630037432
🔘 "GEJSZA - Żywa tradycja": Tapa dura publicado en polaco por la editorial Świat Książki, ISBN 8373914641



🔘 ""Kahekone Kimonoga/Dialogue with Kimono":Tapa dura publicado en estonio e inglés por  Estonia-Japan Association, ISBN 9789949300105


🔘 "LOS HANAMACHI DE LAS MAIKO Y GEIKO DE KIOTO": Tapa blanda publicado en español por la editorial SATORI, ISBN 9788419035653. Traducción de la edición japonesa "舞妓さんの京都花街検定"

Libros publicados en Japón

<Sobre Europa>

 

🔘 "Fantástico viaje de ensueño por las carreteras de Alemania": Publicado en japonés por la editorial 東京書籍 ISBN 4487794072


🔘 " Diez ciudades que te gustaría ver de Alemania": Publicado en japonés por la editorial 東京書籍 ISBN 4487794897


🔘 "Historia de Wedgwood": Publicado en japonés por la editorial 日経BP社 ISBN 4822226794

< Cultura de la cerveza>



🔘 " Viaje de ensueño con la cerveza artesanal alemana": Publicada en japonés por la editorial 東京書籍 ISBN 4487792800
🔘 "Historia del gourmet belga ¿Por qué Belgica tiene cosas deliciosas?: Publicado en japonés por la editorial 主婦の友社 ISBN 4072213403
🔘 "Diario de un viaje sobre dulces europeos": Publicado en japonés por la editorial 日本放送出版協会 ISBN 4140806648
🔘 "¡Quiero saber más! Los placeres de la cerveza Alemana": Publicado en japonés por la editorial 岩波書店 ISBN 4007000247 
🔘 "Un delicioso viaje a la capital de Europa, Bélgica": Publicado en japonés por 小学館 ISBN 4093432015 
🔘 "¡Ah, cerveza!: publicado en japonés por 静岡新聞社 ISBN 4783891028

< Los Kagai de Kyôto>


🔘 "Kyôto, la parte de atrás de los Ozashikis de geikos y maikos": Publicado en japonés por la editorial 文春新書 ISBN 4166602055


🔘 " Tecnicas de hospitalidad de los Kagai de Kyôto": Publicado en japonés por 小学館 ISBN 4093875537


🔘 "Atractivo con modales exquisitos, diferentes maneras de actuar de una maiko": Publicado en japonés por la editorial 山海堂 ISBN 4381022351


🔘 "El Kyôto desconocido, Geikos y maikos": Publicado en japonés por 弘文堂 ISBN 4335551134


🔘 "Las herramientas de las Maikos": Publicado en japonés por 山海堂 ISBN 4381023315


🔘 "El Kagai de Kyôto, moda hermosa y con alma": Publicado en japonés por 淡交社 ISBN 9784473037503



🔘 "Los Kagai de Kyôto, historia de nuestras geikos y maikos": En japonés publicado por la editorial 淡交社 ISBN 9784473038005


🔘 "Capacidad academica sobre los Kagai de Kyôto de las Maiko": Publicado en japonés por la editorial 京都新聞出版センター ISBN 9784763807489 y publicado al español por la editorial Satori (con otro titulo) 



Redes sociales y web de la Sra Kyoko Aihara

🔘 https://kyokoaihara.sakura.ne.jp/
🔘 https://www.facebook.com/kyoko.aihara.3/?locale=ja_JP
🔘 www,instagram,com/kyoko.aihara.3
🔘 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B8%E5%8E%9F%E6%81%AD%E5%AD%90

























martes, 2 de abril de 2024

Fiona Graham, la extranjera que quiso ser Geisha.

Fiona Grahan, antropóloga australiana, que en el 2007 consiguió introducirse en el mundo de las Geishas de Asakusa (Tokyo). Supuestamente fue acogida por un Okiya , como estudiante de antropología. Nunca como una Geisha.



El mundo de las Geishas esta cerrado a occidente, porque occidente sigue sin entender el mundo de las Geishas. Aunque se han escrito varios libros, occidente ve a las Geishas como prostitutas y mujeres sumisas.


Por eso es imposible que la oficina de Geishas del distrito de Asakusa, aceptaran a una extranjera como Geisha . Los japoneses son  muy hospitalarios, y seguramente la Okiya la acogió, para que profundizara sus estudios de antropología (seguramente sobre el mundo de las Geishas) y la formaran un poco para que ella pudiera vivir los compromisos que tiene una Geisha, pero siempre algo superficial. Y que ella se lo habrá tomado como algo profesional.


Fiona Grahan se ha creído que por haber recibido unas clases básicas de danza y música, pueda auto llamarse Geisha, de cara a occidente.
Imposible ,el aprendizaje de una Geisha y Maiko es largo y costoso, son años estudiando danza, música y disciplina.
Su Okasan esta enferma y no puede continuar con el Okiya y seguramente no tiene un relevo de Geisha y deberá cerrar, ante esta situación, la Sra. Fiona ni corta ni perezosa, decidió pedir permiso a la Oficina de Geishas, ser inscrita como tal y pedir la independencia.


Pedir la independencia , en el mundo de las Geishas , significa , que después de devolver el coste integro que el Okiya ha invertido en una Geisha, esta puede solicitar ir a vivir sola, a otro sitio, sin renunciar a su Okiya.
Es decir ella podrá vivir en un apartamento y administrar sus ganancias. Siempre estará unida a su Okiya y todos sus citas las seguira controlando su Okasan. No podrá ejercer de Geisha sin el consentimiento de su Okiya y la Oficina de Geishas. Es una independencia controlada. Eso si podrá vestir de occidental y no llevar siempre la imagen de Geisha.

Fiona Grahan a querido pedir la independencia para ejercer como Geisha allí donde ella quisiera, pero su mala educción y el querer romper las normas ha hecho que ni siquiera la admitiesen como Geisha.
Ella ahora esta formando el escandalo, de que no la dejan ser Geisha por ser extranjera, cuando realmente nunca fue Geisha.
Ella creyó vivir en un mundo fantástico y así poder escribir libros e historias a occidente, sus trabajos simplemente fueron esponsorizar eventos, o distraer a turistas, pero nunca vivió un Ozashiki real.

Fallece el 26-01-2023. Causas del fallecimiento desconocido.

martes, 20 de febrero de 2024

Los Hanamachis de las maiko y geiko de Kioto


Los Hanamachi de las maiko y geiko de Kioto. Libro de Kyoko Aihara.


En el 2023 la editorial Satori publicó este libro sobre los Kagai de Kioto. El libro es una traducción del libro original en japonés de la Sra Kyoko Aihara.

Se puede decir que es el primer libro escrito en castellano que habla sobre las maiko, las geiko y los Kagai (Hanamachis) de Kioto de una forma veraz y profesional. 
Cierto que hasta ahora solo teníamos el libro "Geisha" de Lazy Delbi, que hablaba más de su experiencia en Pontocho ," Memorias de una Geisha" de Andrew Morton, qué era ficción y la biografía de Mineko Iwasaki, que hablaba sobre Gion y del mundo de las geiko muy por encima , sin profundizar, también hay que decir que lo escribió para limpiar la imagen de los Kagai manchado por el libro erróneo Andrew. 

Pero este libro de la Sra Aihara es totalmente diferente. Es muy detallada, habla de los kagai de Kioto, la imagen de las maiko y geiko, de los eventos, ozashiskis.....
Además está dividido en tres partes, elemental, para aquéllos que no sepan nada, intermedio y avanzado.

Esta escrito como si fuera un manual, por lo que no importa por donde comiences a leer, no hay una historia. Cada nivel tiene un número de apartados, que son preguntas, con explicación y respuesta final. De hecho hay unas preguntas tipo test al final para responder.

En su interior el libro tiene algunas fotografías que son de la misma autora.

Kyoko Aihara
La Sra Kyoko Aihara es una experta en el mundo del Kagai. En Japón tiene varios libros publicados.
En occidente además de este que está solo en español, tiene uno de fotografía y que también habla sobre geiko y maiko, traducido al inglés, francés, alemán y checo. 

También ha trabajado en radio y televisión. 

Aquí os dejo enlace por si queréis comprarlo
https://satoriediciones.com/libros/los-hanamachi-de-las-maiko-y-geiko-de-kioto/

sábado, 26 de diciembre de 2020

Maiko cuadro titulado [Ser atrapado en una ducha nocturna/Are Yuudachini/アレタ立に]

 


Atrapado en una ducha nocturna/Are Yuudachini/アレタ立に cuadro de Seihô Takeuchi/竹内栖鳳

[Atrapado en una ducha nocturna] de Seihô Takeuchi se exhibió en la tercera exposición de Bunten/文展 en el año 42 de la era Meiji(1909). El cuadro sin escenario, simplemente la imagen de una maiko. maiko de GionKôbu/祇園甲部 bailando coreografia de Kyômai estilo Inoue ,"Yama uba/山姥" de Kiyomotobushi/清元節 ([ flores bellas en las cuatro estaciones aquí amigo pajaros/Tsukitohana koko ni tomodori/月花茲友鳥]) . 

El titulo, está tomado del pasaje de la letra de canción [Are Yuudachini nure shinobu/アルタ立にぬれしのぶ] . La pose de la maiko parece estar doblandose, como si en cualquier momento volteará el abanico y parece que revelará su rostro, el cuadro te hace sentir el movimiento. 


Este trabajo fue el primer retrato de Seihô. En la realización Seihô estuvo en Kyôto desde mediados de agosto del año 42 de la era Meiji (1909). Al estudio de la calle Oike -dori Aburanokoji-dori fue llamada la maiko que haría de modelo Asako/浅子, hizo varios bocetos. Se dice que utilizó como modelo a su hija mayor Sonoko/園子, también que ordenó gran cantidad de obis y kimonos de Takashiyama/高鳥屋 para tomarlos como referencia. Además de dibujar la danza de la maiko en su cuaderno de bocetos, Seihô también tomó fotografías. 

Foto by: http://www.umam.jp/blog/?p=10045



Seihô dijo : 

" Siempre quise dibujar y ver lo que llaman la belleza de una maiko. Es decir la belleza en el momento de bailar..... Entonces llamé a maikos para que realizara pose de baile, pero no encontré lo que buscaba. De repente comencé a emocionarme con "Are Yuudachini nure shinobu/アルタ立にぬれしのぶ " de "Shiki no yamanba/  四季の山姥" sentí la dificultad. Ese fue el trabajo que sentí capturar la belleza del momento. Para dibujar la belleza del momento tuve que volver a dibujar con pincel, solamente hubo una dificultad inesperada, para dibujar la imagen de una maiko. La figura antinatural. 12, 13 pequeñas mujeres desnudas como ranas, cuando  les pones ese hermoso y fresco vestuario, te despiertas y puedes verlo, de alguna manera se pasa por alto la forma antinatural. creo que en ese mundo antinatural está lo que se llama la belleza de la maiko"

Él describió lo antinatural de la imagen de una maiko, así como la belleza de de una niña de 12-13 años con ese vestuario. De hecho Asako tenía 12 años.



Seihô falleció el 17 de noviembre del año 42 de la era Meiji (1909) , después de finalizar este trabajo. 



miércoles, 21 de octubre de 2020

Yanagibashi el Kagai de Tôkyô que murió hace 20 años, lo mejor de Edo

 


Yanagibashi el Hanamachi de Tôkyô que murió hace 20 años, lo mejor de Edo.


El Kagai fantasma.

Hace tiempo en muchos lugares de Tôkyô habían lugares donde iban las personas que les gustaba el entretenimiento inteligente, ciudades de geishas donde sonaba el shamisen. 

Las ciudades de geishas tipicas

- Yoshichô/芳町(actualmente parte de Nihonbashi Ningyô-cho/現・日本橋人形町の一部)

- Shinbashi/新橋

- Akasaka/赤坂

- Kagurazaka/神楽坂

- Asakusa/浅草

- Yanagibashi/柳橋

Seis Kagai que era conocidos como "Tôkyô Rokkagai/東京六花街" ( los seis Kagais de Tôkyô). No tanto como antiguamente , pero en todos todavía hay gente con clase que va a buscar entretenimiento a excepción de Yanagibashi. 

Yanagibashi se encuentra actualmente en Yanagibashi, Taito-ku/台東区柳橋, solo aquí han desaparecido todos los restaurantes, convirtiéndose en un Kagai fantasma. 

El topónimo de Yanagibashi lleva el nombre del puente que se construyó donde el río Kanda/ 神田川 se fusiona con el rio Sumida/隅田川. 


Este lugar se convirtió en un Kagai alrededor de 1824 en la era Edo (13 del periodo Tenpo/天保). Fukagawa/深川 de Okabashyo/岡場所 ( una ciudad privada no reconocida por el Shogunato) fue inaugurada en la reforma de Tenpo por el rôjû Mizuno Tadakuni/水野忠邦, por geigis/芸妓 prohibidas por la inmigración. 

Fukagawa era un lugar de Okabashyo, donde al mismo tiempo muchas geishas vendían su arte. Fukagawa era un lugar donde se reunían muchos comerciantes de la madera y las geishas tenían un papel importante en las negociaciones comerciales. 

Vendían arte pero no su cuerpo. Como estética llevaban maquillaje ligero y apariencia sencilla, incluso en invierno no utilizaban tabis, se las conocía como "Geishas de Tatsumi/辰巳芸者", era lo ultimo en estilo. 


Fotos de : https://julius-caesar1958.amebaownd.com/posts/6745959/

Yanagibashi comenzó con estas mujeres, la ubicación frente el rio Sumida hizo que fuera un lugar pintoresco con un hermoso paisaje y muy animado. En la era Meiji se abrió un nuevo distrito Kaigai, Shinbashi, cuando este también se hizo popular se llamó " Ryushin Nikyo/柳新二橋". Sin embargo Yanagibashi tenía un rango más alto. En ese momento había una regla no escrita, si aparecían en un Ozashiki Shinbashi estaría tres pulgadas por debajo/三寸下. 

Desde el periodo de alto crecimiento económico, se veía la oscuridad. 

Detrás de esto estaba la diferencia en su patrocinio. 

Los Danna de Yanagibashi eran personas del distrito mientras que Shinbashi tenía muchos funcionarios. Shinbashi estaba patrocinado por funcionarios nacidos en la era Meiji mientras que Yanagibashi contaba con el patrocinio de Dannas que durante generaciones se acostumbraron al entretenimiento, no solo eso, se decia que tenían un alto refinamiento del que estaban orgullosos. Se puede decir que las entrañas de la era Edo apoyaron Yanagibashi.

En el año 3 de la era Shôwa (1928) se dice que llegó su apogeo, se convirtio en un Kagai a gran escala, con 62 restaurantes y 366 geishas, un gran Kagai. Muchas tiendas, restaurantes y personas, estaban apiñados en un área pequeño. Era Edo -dori no Higashigawa/江戸通りの東側 en una esquina con Sôbusen no minami. 

Uno de los grandes eventos del Kagai era el Festival de fuegos artificiales sobre el río Sumida, incluso hubo un momento que incluso los sindicatos de los restaurantes Ryôtei de Yanagibashi lanzaban fuegos artificiales. 




El día de la exhibición de los fuegos artificiales, se reunía mucha gente de Yanagibashi, se dice que había un muelle frente a los restaurantes que estaban frente al río donde se reunían más de 1000 barcos para ver los fuegos artificiales. 

Sin embargo cuando se entra en el periodo de alto crecimiento económico (1955) se podia sentir la sombra de la desconfianza. El río que había sido un símbolo del paisaje de Yanagibashi hasta entonces quedó gravemente contaminado. En ese momento se dice que el río Sumida se drenaban las aguas residuales domesticas e industriales, quedando el río extremadamente sucio. El agua del río estaba negra y las burbujas de gas metano flotaban de un lado a otro. Para imaginar lo que pudo ser, el anillo de metal que está alrededor del Ohitsu ( recipiente de madera donde se guarda el arroz) por la mañana se pulía para que brillara y por la noche acababa negro. 

En el año 37 de la era Shôwa (1962) hasta 1978 el Festival de fuegos artificiales sobre el río Sumida se suspendieron. No solo por la contaminación del río Sumida, también por la congestión del trafico, que aumento debido al crecimiento de la construcción circundante. Esto hizo que comenzara el declive de Yanagibashi. 

Orgullosa de la elegancia , no importaba el momento. 

Las obras del río Sumida fue lo que determinó el declive. En el periodo de alto crecimiento económico, la construcción de contramedidas estaba avanzando en muchas partes de Tôkyô donde los daños por inundaciones no se habían detenido hasta entonces, se construyeron terraplenes a lo largo del río Sumida, como contramedida contra las mareas altas. En el pasado Tôkyô era vulnerable a las mareas altas, es dificil creer que los pisos altos de apartamentos están alineados en la zona costera. 

Por lo tanto a partir de 1960 el gobierno metropolitano de Tôkyô implantará un segundo proyecto de contramedida contra la marea alta, para mejorar simultáneamente la protección del banco a lo largo del río Sumida. En ese momento se construyó un terraplén vertical en forma de "T" invertida, a lo largo del río,  para acomodar el suelo blando , esto es lo que se conoce comúnmente como "  Terraplén Kamisori/カミソリ堤防". 

El antiguo escenario de Yanagibashi que daba al río, cambió por completo al estar rodeado de altos terraplenes, después de esto debido a la mejora en la calidad del agua las casas barco Funayado/船宿 poco a poco revivieron, pero para el Kagai fue diferente. 

A finales del siglo XX entretenerse en el Kagai se volvió algo anticuado, pero aun así muchos Kagai comenzaron aceptar turistas y a bajar el umbral para tratar de mantenerse con vida. Sin embargo Yanagibashi no lo hizo. Yanagibashi que originariamente tenia un lado como lugar elegante, a principios de la era Shôwa salió una geisha cantante a la que no se le permitió que saliera con un par de sandalias de paja waraji/わらじ, a primera vista en principio las destruyó. 

En 1999 (año 11 de la era Heisei/平成) cerró el ultimo restaurante y se disolvió la unión de geijis. La historia de Yanagibashi llegó a su fin. 


Los factores que cortan el paisaje por el terraplén, ciertamente eran grandes. Sin embargo Yanagibashi podría haber continuado incluso ahora si si hubiera tomado otra dirección, más suave, de acuerdo con los tiempos. Sin embargo el que está orgulloso de su estilo , eligió perecer sin estar dispuesto a pensar que con el tiempo se vería más cool.  

¿Es solo el autor el que piensa así?.


Articulo original; 

https://ecnavi.jp/mainichi_news/article/2114f71667d963e2e577e18808058ece/?fbclid=IwAR3bq8fORwfMel8Zm789dD47cg_MUySP4ZM71MSVsukaaZn32hJhkVkehDw




 

domingo, 27 de septiembre de 2020

Presente y pasado de la apariencia de las maikos/舞妓のよそおい今昔

 


Desde el periodo Edo la imagen de la maiko no ha cambiado y puede que te estes preguntando para transmitir la antigua belleza del Japón en el presente.Sin embargo el peinado, el maquillaje y el vestuario ha ido cambiando poco a poco durante 150 años. Según la opinión de Yoshikawa Kanpô/ 吉川観方 de costumbres y modales de las familias de los funcionarios del gobierno /風俗吏家 donde dejó mucha investigación sobre la imagen de las maikos. Alrededor del año 19 de la era Meiji/明治 (1886), se modificó el vestuario de las geikos y otras se dice que la imagen de las maikos de Kyôto permaneció como moda anticuada y gradualmente se fue cambiando. 

Con la reubicación de la capital en Tôkyô y la difusión de los medios de comunicación revistas y periódicos, en un corto periodo de tiempo se difundió la información sobre las costumbres de Tôkyô, haciendo que poco a poco el estilo de Tôkyô se fue agregando gradualmente en las geikos y maikos de Kyôto que había sido el epicentro de la moda durante mil años.

Lo más inusual fue el peinado. En Kyôto el lateral del peinado "bin/鬢" se redondea, retrocediendo un poco hacia atrás, acariciando la parte de arriba del "tabo/髱" (tabo es el pelo recogido de la nuca), el moño mage/髷 se ata más pequeño, esta era la corriente principal, el bin sobresale hacia adelante, al ser largo el tabo en general se empezó atar a lo grande. Para equilibrarlo también se profundizó tirando hacia abajo el cuello del kimono, el obi darari se ata firmemente según la altura de la persona, la longitud solía estar por debajo de la rodilla pero ahora es hasta los tobillos. 






Además, el cuello debajo de los kimonos de las maikos "haneri/半襟" el diseño con hilo de oro era lo estándar sobre el "hichiremen/緋縮緬", se dice que a finales de la era Taisho/大正 se adoptó el blanco bordado en el cuello "shironuieri/白縫襟" de Osaka. En la era Taishô la prosperidad de los Hanamachis y la mejora de la artesanía para fabricar kimonos, obis, accesorios etc fue el factor de que el vestuario de las maikos se convirtiera en algo maravilloso. La imagen de las maikos de hoy en día , después del turbulento periodo de la era Shôwa, las Okaasan de las okiyas y las hermanas mayores geikos lo protegieron y las maikos de estos hanamachis lo han heredado, los cambios en las partes fundamentales son mínimos. 

Por otro lado una voz dijo " Cuando eramos jóvenes si nos poníamos mucho carmesí nuestra hermana mayor nos regañaba, pero ahora el maquillaje de la maiko se ha vuelto bastante llamativo", a primera vista gran cambio en el maquillaje si comparamos el pasado y el presente, se puede ver que se proyectan las características de cada época. 

Mientras las maikos de cada época usaban a sus hermanas mayores como modelos, esto causaba una gran desviación de la tradición, dicen que la apariencia de la maiko perseguia el encanto que gustaba a la gente.